bise
bise

Bise ou poignée de mains ? Comment saluer au Portugal

Par

Chaque pays a ses traditions pour saluer quelqu’un. Au Portugal, les salutations sont similaires aux françaises, mais attention, il y a des pièges !

La bise au Portugal

Une chose est claire : on commence toujours par la joue droite, et on fait toujours deux bises, une à chaque joue.

Ce n’est pas comme en France, où chaque région à ses traditions. Certains commencent par la joue gauche, d’autres font trois bises, etc. Au Portugal, c’est normalisé, ouf !

En revanche, la bise est pratiquement réservée aux femmes et aux enfants. Peu importe votre degré de proximité avec la femme à saluer, la bise est presque systématique.

Pour les hommes, c’est une autre histoire. Deux hommes ne se font pratiquement jamais la bise. Même un père et un fils !

Quand faut-il faire la bise ?

  • Un homme et une femme : bise
  • Une femme et une femme : bise
  • Un homme et un homme : poignée de main

Les rapports affectifs comptent peu au final au moment de saluer au Portugal. On est affectueux, tout le temps !

La poignée de main, pour les hommes

On l’a vu, les femmes ne serrent jamais la main. Sauf peut-être dans des relations strictement professionnelles entre inconnues.

poignée de mains
Un homme qui sert la main à une femme, quelque chose de rare !

Les hommes, eux, se serrent tout le temps la main entre eux. Sauf peut-être ceux qui ont vécu très longtemps en France, et ceux qui ont un rapport très affectif avec leurs enfants.

Mais sachez-le, ce n’est pas commun de voir deux hommes se faire la bise au Portugal !

Salutations orales

Bom dia

Comme en France, on salue différemment selon le moment de la journée. Si la journée commence, on dira “Bom dia”, bonjour.

Boa tarde

Une petite particularité par rapport à la France : l’après-midi. On dira “boa tarde”, bon après-midi.

Ici, nous avons deux écoles. Ceux qui estiment que la “tarde” commence à 12h00, et ceux qui estiment qu’elle commence après avoir déjeuner.

Il n’y a pas de “bonsoir” en portugais. Ce qui pose parfois quelques soucis lorsqu’il fait déjà nuit en hiver et que le dîner est encore loin. Pour un français, ça peut être déstabilisant de dire “boa tarde”…

Boa noite

Dès que l’on a fini de dîner, on dit “boa noite” pour saluer quelqu’un. En France, le bonne nuit est réservé aux personnes qui s’apprêtent à dormir, ce qui n’est pas le cas ici.

Olá

C’est l’équivalent du “salut” français. On l’utilise bien plus volontiers qu’en France, dès lors qu’il existe une relation informelle.

Et pour quitter quelqu’un ?

On peut refaire la bise ou une poignée de mains au moment de partir. Ce n’est pas une “obligation” comme le peut l’être la salutation à l’arrivée.

Mais il faut toujours, évidemment, signaler son départ, d’une façon ou d’une autre. La plus commune sera un simple “au revoir”, qui change, comme en français, suivant la durée de la séparation.

Até logo

Sans piège, il s’agit de “à tout à l’heure”. On l’emploie si on compte se revoir dans la journée.

Até amanhã

De même, c’est un simple “à demain”.

Adeus

C’est ici le petit piège. Adeus, qui a la même origine que “Adieu”, ne signifie pas que l’on ne reverra plus jamais la personne. Il ne s’agit que d’un simple “au revoir”.

Par habitude, et si la séparation est un peu plus longue, on ajoute parfois “se Deus quiser”, si Dieu le veut. On fait signe que tout ne dépend pas de nous.

Chau

C’est l’équivalent de “ciao”. On signale son départ, de façon informelle et amicale. On l’écrit également “xau” ou “tchau”.


Commentaires

A lire aussi