Chaque pays a ses traditions pour saluer quelqu'un. Au Portugal, les salutations sont similaires aux françaises, mais attention, il y a des pièges !
La bise au Portugal
Une chose est claire : on commence toujours par la joue droite, et on fait toujours deux bises, une à chaque joue.
Sommaire
Ce n’est pas comme en France, où chaque région à ses traditions. Certains commencent par la joue gauche, d’autres font trois bises, etc. Au Portugal, c’est normalisé, ouf !
En revanche, la bise est pratiquement réservée aux femmes et aux enfants. Peu importe votre degré de proximité avec la femme à saluer, la bise est presque systématique.
Pour les hommes, c’est une autre histoire. Deux hommes ne se font pratiquement jamais la bise. Même un père et un fils !
Quand faut-il faire la bise ?
- Un homme et une femme : bise
- Une femme et une femme : bise
- Un homme et un homme : poignée de main
Les rapports affectifs comptent peu au final au moment de saluer au Portugal. On est affectueux, tout le temps !
La poignée de main, pour les hommes
On l’a vu, les femmes ne serrent jamais la main. Sauf peut-être dans des relations strictement professionnelles entre inconnues.
Les hommes, eux, se serrent tout le temps la main entre eux. Sauf peut-être ceux qui ont vécu très longtemps en France, et ceux qui ont un rapport très affectif avec leurs enfants.
Mais sachez-le, ce n’est pas commun de voir deux hommes se faire la bise au Portugal !
Salutations orales
Bom dia
Comme en France, on salue différemment selon le moment de la journée. Si la journée commence, on dira « Bom dia », bonjour.
Boa tarde
Une petite particularité par rapport à la France : l’après-midi. On dira « boa tarde », bon après-midi.
Ici, nous avons deux écoles. Ceux qui estiment que la « tarde » commence à 12h00, et ceux qui estiment qu’elle commence après avoir déjeuné.
Il n’y a pas de « bonsoir » en portugais. Ce qui pose parfois quelques soucis lorsqu’il fait déjà nuit en hiver et que le dîner est encore loin. Pour un français, ça peut être déstabilisant de dire « boa tarde »…
Boa noite
Dès que l’on a fini de dîner, on dit « boa noite » pour saluer quelqu’un. En France, le bonne nuit est réservé aux personnes qui s’apprêtent à dormir, ce qui n’est pas le cas ici.
Olá
C’est l’équivalent du « salut » français. On l’utilise bien plus volontiers qu’en France, dès lors qu’il existe une relation informelle.
Et pour quitter quelqu’un ?
On peut refaire la bise ou une poignée de mains au moment de partir. Ce n’est pas une « obligation » comme le peut l’être la salutation à l’arrivée.
Mais il faut toujours, évidemment, signaler son départ, d’une façon ou d’une autre. La plus commune sera un simple « au revoir », qui change, comme en français, suivant la durée de la séparation.
Até logo
Sans piège, il s’agit de « à tout à l’heure ». On l’emploie si on compte se revoir dans la journée.
Até amanhã
De même, c’est un simple « à demain ».
Adeus
C’est ici le petit piège. Adeus, qui a la même origine que « Adieu », ne signifie pas que l’on ne reverra plus jamais la personne. Il ne s’agit que d’un simple « au revoir ».
Par habitude, et si la séparation est un peu plus longue, on ajoute parfois « se Deus quiser », si Dieu le veut. On fait signe que tout ne dépend pas de nous.
Chau
C’est l’équivalent de « ciao ». On signale son départ, de façon informelle et amicale. On l’écrit également « xau » ou « tchau ».
Soutenir le Portugal en français
Aidez-nous à faire connaître le Portugal, en français !
Nous ne voulons pas faire payer pour accéder aux contenus. Le Portugal en français n’aurait alors plus de raison d’exister !
Le Portugal en français est un site gratuit, et il le restera, grâce à vous !