"Matar dois coelhos de uma cajadada só" veut dire, littéralement, "tuer deux lapins d'un seul coup de houlette.
La houlette, pour ceux qui ne savaient pas comme moi avant d’écrire cet article, c’est le bâton du berger, ou crosse, « cajado » en portugais.
Cette expression bien portugaise aurait pour équivalent français « faire d’une pierre deux coups », c’est à dire qu’avec une seule action, on arrive à atteindre deux objectifs. C’est génial de faire ça. Par contre, c’est pas marrant pour les lapins…
Il s’agit d’une des nombreuses expressions d’origines paysannes, lorsque le Portugal était un pays principalement rural, comme toute l’Europe autrefois.
Nous en avons gardé beaucoup d’expressions imagées, qui aujourd’hui ne peuvent pas plaire aux végans. Il s’agit d’une autre époque !
Soutenir le Portugal en français
Aidez-nous à faire connaître le Portugal, en français !
Nous ne voulons pas faire payer pour accéder aux contenus. Le Portugal en français n’aurait alors plus de raison d’exister !
Le Portugal en français est un site gratuit, et il le restera, grâce à vous !