Vous voulez mieux comprendre les portugais qui habitent en France ? On vous aide.
Quand on habite longtemps à l’étranger, on finit souvent par mélanger sa langue natale avec la langue du pays. C’est comme ça que sont nées de nombreuses langues. Pensons au français qui est un mélange de latin, saupoudré de gaulois, de langue franque et de grec.
Sommaire
Les « emigrantes » (émigrés) ont ainsi développé un petit langage bien à eux, le « frantuguês ». C’est du portugais, mais avec des mots et des expressions bien françaises qui se font passer pour la langue de Camões. Certains mots et certaines expressions sont devenus tellement habituels et logiques qu’on finit par croire qu’ils sont dans le dictionnaire portugais.
Pour nous simplifier la tâche, on a classé les expressions selon l’endroit où on a plus de chances de les entendre. Si vous en avez d’autres, dites-les-nous en commentaire !
A la maison
Frantuguês | Français | Portugais |
Jambom | Jambon | Fiambre |
Poubela | Poubelle | Caixote do lixo |
Pousseta | Poussette | Carrinho de bébé |
Vacanças | Vacances | Férias |
Canapé | Canapé | Sofá |
Primas | Primes | Prémios (en portugais, « primas », c’est « cousines »). |
Praça | Place | Lugar (place assise = lugar sentado). |
Gare | Gare | Estação de comboios |
Fruta da paixão | Fruit de la passion | Maracujá |
Basquetas | Baskets | Sapatilhas |
Desembrulha-te | Débrouille-toi | Desenrasca-te |
Bútelha | Bouteille | Garrafa |
Fazer a louça | Faire la vaisselle | Lavar a louça |
Brossa a dentes | Brosse à dents | Escova de dentes |
Sapin de Nuela | Sapin de Noël | Arvore de Natal |
Cadôs | Cadeaux | Prendas |
Soneta | Sonnette | Campaínha |
Prender | Prendre | Apanhar (ou « tomar » suivant les cas) (prender veut dire en portugais « attacher » ou « emprisonner »). |
Júpa | Jupe | Saia |
Vagas | Vagues | Ondas |
Crovetes | Crevettes | Camarão |
Panié das cursas | Panier des courses | Cabaz das compras |
handicapado | Handicapé | Deficiente |
Ele panicou | Il a paniqué | Ele entrou em pânico |
Fritose | Friteuse | Fritadeira |
Paquete de tabaco | Paquet de tabac | Maço de tabaco |
Marrocano | Marrocain | Marroquino |
Algeriano | Algérien | Argelino |
En voiture
Frantuguês | Français | Portugais |
Viatura, Boatura | Voiture | Carro |
Cofre do carro | Coffre de la voiture | Bagageira do carro |
Parquingue | Parking | Parque de estacionamento |
Fogo vermelho | Feu rouge | Semáforo |
Emboutelhagem | Embouteillage | Engarrafamento |
Búchões | Bouchons | Engarrafamento |
Segurança | Assurance | Seguro (Segurança, c’est « sécurité » en portugais). |
Banhola | Bagnole | Carro |
Klaxonar | Klaxonner | Apitar |
Au boulot
Frantuguês | Français | Portugais |
Chantière | Chantier | Obras |
Chafaudage | Échafaudage | Andaime |
Birôs, Birús | Bureaux | Escritórios |
Estou na retrete | Je suis à la retraite | Estou na reforma « retrete » en portugais, ce sont les toilettes ! |
Chumagem | Chômage | Desemprego |
Ordinator | Ordinateur | Computador |
Martel picor | Marteau-piqueur | Martelo pneumático |
Minagem | Ménage | Limpeza |
Tronçonosa | Tronçonneuse | Motoserra |
Tout le temps
Frantuguês | Français | Portugais |
Bala, bouala, vala | Voila | Pronto (et voila = e pronto) |
Nimporta ou qué | N’importe quoi | Disparate |
Faz ver | Fais voir | Mostra |
Eles são malinos | Ils sont malins | Eles são espertos |
Arreta ! | Arrête ! | Pára ! |
Cúnerias | Conneries | Conices |
de túta fação | de toute façon | de qualquer forma |
Tu te foutas de ma gola | Tu te fous de ma gueule | Estás a gozar comigo |
Deixa tombar | Laisse tomber | Deixa isso |
Cassar as culhas | Casser les couilles | Foder o juízo |
truco | truc | geringonça |
qualquer chose | quelque chose | qualquer coisa |
Tens uma cúpina? | Tu as une copine ? | Tens uma amiga? |
Vale o cú! | ça vaut le coup ! | Vale a pena! |
Malorosamente | Malheureusement | Infelizmente |
Digúlasse | Dégeulasse | Nojento |
Refusar | Refuser | Recusar |
Il faut avouer que bon nombre de mots en frantuguês sont plus simples à dire que leur équivalent portugais. C’est sans doute pour ça qu’ils ont tant de succès. Le cas emblématique est « caixote do lixo », bien plus long à dire que « poubela ».
Lire aussi notre guide des gros mots en portugais
Travail collaboratif
Pour nous aider à rédiger ce petit précis de frantuguês, nous avons demandé de l’aide aux membres de notre groupe facebook. Un bon moment passé ensemble, à réfléchir aux expressions franco-portugaises ! Il faut l’avouer, c’est souvent très drôle.
Et puis souvenez-vous : il peux exister plusieurs versions de frantuguês. Certaines traductions ne correspondent pas vraiment à du mot-à-mot, mais à un équivalent.
Et puis il y a aussi les faux amis, ces mots si ressemblants dans les deux langues mais aux sens si différents. On pense au constipé français qui ne correspond pas au constipado portugais… (a constipação, le rhume).
Et le frantuguês version Portugal ?
Comme pour les portugais en France, les français au Portugal peuvent avoir tendance à se mélanger les pinceaux. Surtout lorsque le mot en portugais est bien plus simple à dire !
En frantuguês version Portugal, on peut « attraper une orange » (au lieu de cueillir). Parce que « apanhar », qui se traduit littéralement par « attraper », sert en portugais aussi à dire que l’on est en train de cueillir.
Vou apanhar uma laranja = je vais cueillir une orange
Par ailleurs, certaines expressions sont devenus tellement populaires au Portugal qu’elles sont passés dans le langage courant portugais.
Un exemple, emblématique : « carro de ocasião ». Il s’agit bien sûr de « voiture d’occasion » en français. Sauf que, en portugais, on dirait plutôt « carro usado », ou « carro de segunda mão».
Mais tout le monde comprendra « ocasião ».
Pour finir, si on on veut parler « correctement », pensez au conseil du père à sa fille :
Il faut pas misturar le Francês avec o Português, hein !
Soutenir le Portugal en français
Aidez-nous à faire connaître le Portugal, en français !
Nous ne voulons pas faire payer pour accéder aux contenus. Le Portugal en français n’aurait alors plus de raison d’exister !
Le Portugal en français est un site gratuit, et il le restera, grâce à vous !