Carte de Cantino, représentant les découvertes portugaises
Carte de Cantino, représentant les découvertes portugaises

Ureno, le Portugal en swahili

Par

Le Portugal est l’un de ces rares pays dont son nom s’écrit ou se prononce à peu près pareil dans toutes les langues. Toutes… sauf en swahili, pour une raison qui remonte aux Grandes Découvertes…


Ancienne carte du Portugal
Ancienne carte du Portugal

Si vous demandez à un français, à un anglais, un philippin ou à un allemand comment il écrit le nom du pays de Cristiano Ronaldo et de Luís de Camões, il dira tout simplement « Portugal ». Si vous demandez à un italien, ça sera « Portogallo », et un azéri vous répondra « Portuqaliya ». Bref, tous se rapprochent du Portugal en portugais. Même les chinois, avec leur 葡萄牙 qui se prononce en fait Pútáoyá. Proche de « Portugal », avec l’accent chinois.

Mais en Afrique de l’Est, là où l’on parle le swahili, c’est tout autre chose. Un tanzanien ou un kenyan vont nous dire que en swahili, le Portugal s’écrit… Ureno. C’est assez étonnant d’avoir un mot si différent, si lointain du mot « Portugal ». Peut-être un peu moins si on pense que le nom du pays le plus peuplé du monde n’a rien à voir en français avec son véritable nom. Ainsi, les chinois ne disent pas « Chine » pour désigner leur pays, ni même quoique ce soit qui s’en rapproche, mais « Zhōngguó », Pays du Milieu.

L’explication est en fait simple. Lorsque les marins portugais arrivèrent sur les côtes de ce qui est aujourd’hui le Kenya, ils se présentèrent comme venant du Royaume du Portugal. Voici en dialogue ce que cela aurait pu donner (merci google traduction) :

Swahili : Unatoka wapi? (d’où venez-vous ?)
Portugais : O reino de Portugal (Le royaume du Portugal)
Swahili : Ureno wa nini ? (Le royaume de quoi?)

Et oui, les africains auraient tout simplement pris le début de « o reino de Portugal », « o reino ». Et là, on entend parfaitement le « ureno ».

C’est d’autant plus cocasse que le Portugal n’est plus un royaume depuis longtemps. Mais autant les africains avaient une bonne excuse pour ne pas comprendre tout à fait ce que le navigateur lui disait, autant les anglais sont inexcusables.

Pourquoi les anglais ? Parce que jusqu’à récemment, ils disaient « Oporto » au lieu de « Porto », tout simplement parce que les portugais désignent tout le temps la capitale du nord du Portugal par « O Porto ». Les anglais auraient mieux fait d’aller jusqu’au bout et de nommer la ville portugaise « The Port » vous ne trouvez pas ?


A lire aussi

×