Prononciations foireuses de noms Portugais : joueurs de foot

Par , le

Seleção Nacional

Il y a longtemps, je me demandais en écoutant un match de foot, avec les commentaires : pourquoi font-ils semblant de prononcer "à la portugaise" ?


On avait le droit à des noms totalement farfelus, avec une prononciation totalement approximative. Le mieux, quand on ne sait pas comment ça se prononce, c’est de le faire à la française, ou alors, faire comme feu Thierry Roland et s’informer au préalable. Je ne vais pas leur jeter la pierre quand même, parce qu’ils ont quand même eu bon pour quelques noms. Enfin, « avoir bon », c’est à dire que l’approximation de la prononciation portugaise en parlant Français est correcte, ils ne parlaient pas en Portugais ni n’avaient cette prétention.

Analysons quelques noms :

Vous vous souvenez de Nuno Gomes ? Ils prononçaient « Nugno Gomèsse ». Et bien non, on ne prononce pas « Nugno », mais bien Nuno. C’est navrant de voir qu’en essayant de prononcer « à la portugaise », ils font en fait une approximation espagnole. Combien de fois j’ai entendu mon propre prénom, José, prononcé à l’espagnole ? On ne le dira jamais assez, mais José se prononce en Portugais jouzè. Et même en Espagnol, il aurait fallu une tilde sur le n, « ñ », pour qu’il faille prononcer le son « gn »… Notez qu’en Portugais, le ñ n’existe pas, on écrit « nh » pour prononcer le « gn » français.

Un autre nom : Pepe. Ce joueur d’origine brésilienne n’a pas d’accents sur son prénom. Alors pourquoi dire « pépé » ? Pepe se prononce naturellement « pèpe ». Je me souviens d’ailleurs de Thierry Roland insister à juste titre sur ce point lors d’un match,  un ami portugais lui ayant fait la remarque.

Miguel. Aucun piège me direz vous ? Et bien si, la commentatrice prononçait « migouel ». Ben non, perdu, Miguel, c’est Miguel. Et je détecte en Portugais, mais je n’ose pas trop imaginer le nombre de personnes étrangères dont j’écorche le nom juste parce que j’entends quelqu’un le dire « à sa façon », et que je répète par réflexe…

Enfin bon, rien ne sera pire que la ville de Porto, qui en Anglais s’écrit « Oporto ». Parce qu’en Portugais, on dit tout le temps O Porto, le Port.


4 commentaires

  1. Bebzi

    Le plus fort, c’est avec la prononciation pour le défenseur brésilien Lucio : les commentateurs prononcent « Loutchio » , comme si c’était un nom italien !! bref assez désastreux et c’est un exemple parmi tant d’autres…

  2. Matthieu F

    Je crois que celui que la palme c’est pour « João » ! mon copain se fait carrement appeller Jean maintenant tant les francais ont du mal ;)

  3. ADAMASTOR

    Les pauvres, comme si nous n’étions pas assez nombreux à pouvoir les renseigner sur la prononciation exacte…

  4. Carlitos

    Je crois que le top à l’Euro 2008 c’était Simao qui devennait « chimao »

    PS : à l’époque, Peixe se transformait en « Péxé », si,si

A lire aussi