Par José da Silva, le

Accueil » Opinion » Canção do Mar : reprises de Sarah Brightman, Hélène Segara…
Par , le

L’âme du Portugal, notre fabuleuse musique « Canção do Mar », interprétée par la grande Amalia Rodrigues, puis reprise et portée quelque part entre le Ciel et la Terre par Dulce Pontes ont été maintes et maintes fois reprises par d’autres personnes. Des gens. Des chanteuses on va dire.
Je remets ici la vidéo qui a fait connaître la chanson de la mer, « Canção do Mar », interprétée par Dulce Pontes. En général, je retiens mon souffle quand j’écoute.
Canção do Mar, Dulce Pontes
Pour moi, c’est une musique qui représente le Portugal, son âme et sa relation avec la mer. C’est une chanson qui fait partie du Patrimoine. Composée par Frederico de Brito e Ferrer Trindade, Amalia Rodrigues la chante superbement pour le film de 1955, « Os Amantes do Tejo », avec des paroles différentes, pour le besoin du film. Nous pouvons mesurer tout son talent, dans sa splendeur originale.
« Solidão », Amalia Rodrigues
Cette sublime musique ne pouvait pas rester confinée aux simples frontières de la lusophonie. C’est là qu’arrive l’industrie musicale occidentale de masse avec ses gros sabots. On va prendre une jolie nana dans le vent, on va mettre des paroles adaptées au goût des gens, pour faire un tube qui aura du succès quelques mois sur toutes les radios.
Commençons par la version française, avec Hélène Ségara.
« Elle, tu l’aimes », Hélène Ségara
Ce clip a été tourné dans l’Alentejo, c’est chouette. Mais… pourquoi faire, une version française ? Ne pouvaient-ils pas simplement promouvoir la chanson de Dulce Pontes ? Je ne comprends pas. Continuons notre petit tour en Espagne, avec Chenoa, une gagnante d’un concours de type Star’Ac, très populaire chez nuestros hermanos. Ce n’est pas une vidéo, vous n’avez que le son.
« Oye mar », Chenoa
Mouais. Pour le marché espagnol. Mais la personne qui a vraiment fait n’importe quoi (enfin, l’équipe de production derrière), c’est Sarah Brightman. Je vous mets la vidéo, j’aimerais que vous regardiez jusqu’à la toute fin.
« Harem », Sarah Brightman
Je n’ai même pas les mots pour qualifier cette reprise.
La seule chose de positive, dans ces reprises, c’est qu’elle peut faire connaitre la version originale. Tant mieux.
« Canção do Mar », de Dulce Pontes, a également été une des musiques de la bande son du film « Primal Fear », avec Richard Gere. C’est sans doute la musique portugaise la plus exportée et la plus connue mondialement. Tant mieux :)
Pour commenter, vous devez être connecté.
MAT
Fabuleuse, cette interprétation d’Helene S’égara!
Victoric LEROY
Ma maman vient de me faire découvrir nazaré peireira puis ensuite la maison sur le port de amalia rodrigues.. on est ensuite tombé sur la fameuse chanson Cancao do mar… J’ai tout de suite percuté et ai pensé aux violons de la version française de… ( il m’est d’un coup devenu impossible de retrouver son prénom tellement la déception était grande ) après avoir cherché via andrea bocelli, j’ai pu retrouver son prénom… et ainsi son nom…
Je ne sais pas si elle a payé les droits nécessaires… mais si cela n’était pas le cas.. c’est tout simplement un vol… Viol.. comme vous le souhaitez… Si cela avait été une interprétation ou reprise fidèle du texte… on aurait pu comprendre… mais là aux yeux du grand public… c’est un simple vol……. LAMENTABLE !!!!!!!!!
Mia
Ah oui et j’ai une question c’est qui le ga qui fait le marié dans le clip d’Helene Segara? Il me semble que c’est un acteur portugais.. Mais je suis pas sure et je sais plu le nom ;$
Mia
Tout ce que j’ai à dire c’est que la meilleure version (comme par azar :} ) est bien évidament la portugaise ♥ Nam mais le truc c’est que les autres c’est des especes de copies… comment dire? C’est de la merde comparé a l’originale.
Et pardon pour le voc’ ☮
Chrys
Bonjour, J’ai connu cette chanson grace a la version d’Helene Segara, malheureusement, je ne peux pas entendre le carnage de Sarah Brightman. La video n’est plus disponible. A part ca, lorsque j’etais plus jeune (j’ai 17 ans). J’etais fan d’Helene Segara, bin ouai, petite filles, chanson d’amour et blabla. Chanson magnifique a la base. J’ai bien aimer la version d’Helene Segara moi. Je chantais par dessus. Je suis d’origine Portugaise (je precise). Enfin bref, je ne sais pas pourquoi je raconte ma vie xD ! Magnifique version original voilà tout. Et magnifique pays surtout =D !
Mike
C’est vrai que l’industrie musicale occidentale ne pouvait pas rater un tel bijou! D’où des reprises hérétiques, niaises (oh là là la Sarah)voir insultantes! C’est là où on va les dérivées du consumérisme, de l’idéologie de la mode et du désirs qui ne respectent plus des choses sacrées!!
Je serais particulièrement sévère avec Sarah Brightman qui a vraiment poussé le bouchon trop loin: obscénité, voix de merde, bref une minette comme celles que les majors essaient de nous vendre, sans talent, attitude pouffiasse,… Heureux d’ailleurs que l’industrie de la musique est en train de se casser les dents ( les consommateurs ont compris qu’on leur vend de la merde!)!
Cette industrie est incapable de créer des chansons aussi fortes, aussi symboliques que Cançao do Mar! La création s’est arrêtée depuis longtemps!
Jori
Je te rassure, c’est bien une chanson portugaise de chez portugaise… Vraiment des fois, on a envie de jeter les gens -_-
Pour « o clono » je ne sais pas, mais pour la série « As Pupilas do Senhor Reitor » oui.
Néo
Bon, je viens d’écouter les » versions » je dirais plutôt les » carnages » Bref, celle qui m’horripile le plus, est tout de même Helene ségarra! Des paroles, vraiment trop » a chier » ( pardon pour l’expression ) La dernière, n’a t-elle pas été reprise, pour les besoins du série télé, diffuser au Portugal? (O clono)
Sinon, on m’a affirmer, que l’origine de cette chanson est Italienne, et reprise par Amalia!!!
Cdlt
néo